Tradiciones Navideñas

During a trip to the community of Mazahua, a small village located between the state of Michoacán and México, we had the opportunity to visit various workshops of artisans, notably linked to Christmas traditions. Mexican families start Christmas preparations from November by decorating their homes with Christmas decorations. The highlight of this preparation is the creation of the Christmas crib, which they call « el nacimiento ».

Lors d’un voyage dans la communauté de Mazahua, un petit village situé entre l’État de Michoacán et de México, nous avons eu l’opportunité de visiter différents ateliers d’artisans, notamment liés aux traditions de Noël. Les familles mexicaines commencent les préparatifs de Noël à partir de Novembre en ornant leur maison de décorations de Noël. Le point culminant de cette préparation est l’élaboration de la crèche de Noël, qu’ils appellent « el nacimiento ».

« Niños pidiendo posada » – Diego Rivera


During the 9 days preceding Christmas, the “Posadas” are carried out, a tradition which comes from the colonial era and which symbolizes the path traveled by Marie and Joseph between Nazareth and Belem during which they went to request the hospice from house to house.
The « Posadas » originally came from an Aztec cult, known as Panquetzaliztli, which was celebrated during the pre-Hispanic period between December 17 and December 26, dates similar to Christmas celebrations in Europe. The Panquetzaliztli was intended to celebrate Huitzilopochtli, the most important god among the Aztecs, linked to the sun, but also known as the god of war. When the Spanish arrived, these practices were replaced by Christian traditions during the evangelism of the indigenous people.
Traditionally celebrated in the neighborhood, with family or friends, we go from door to door with candles and sparklers, ask for the hospice while singing a litany. Two groups are formed, that of the pilgrims Marie and Joseph, and that of the potential hosts, who sing in the form of verses that respond to each other. At the end of the song, the hosts finally agree to open the door of their modest house for pilgrims, so we can start eating, drinking hot punch and then break the piñata, the culmination point of the « Posada ».

Pendant les 9 jours précédents Noël, sont réalisées les « Posadas » (auberges), une tradition qui provient de l’époque coloniale et qui symbolise le chemin parcouru par Marie et Joseph entre Nazareth et Belém durant lequel ils allaient demander l’hospice d’auberge en auberge.
Les « Posadas » proviennent originellement d’un culte Aztèque, connu sous le nom de Panquetzaliztli, qui était célébré pendant l’époque préhispanique entre de 17 et le 26 décembre, dates similaires aux célébrations de Noël en Europe. Le Panquetzaliztli était destiné à célébrer Huitzilopochtli, le dieu le plus important chez les Aztèques, lié au soleil mais également connu comme le dieu de la guerre. À l’arrivée des Espagnols, ces pratiques furent remplacées par des traditions chrétiennes lors de l’évangélisation des peuples indigènes.
Traditionnellement fêté dans le voisinage, avec la famille ou les amis, on va de porte en porte muni de bougies et de cierges magiques, demander l’hospice en chantant une litanie. Se forment alors 2 groupes, celui des pèlerins Marie et Joseph, et celui des potentiels hôtes, qui chantent sous forme de vers qui se répondent. À la fin du chant, les hôtes finissent par accepter d’ouvrir la porte de leur modeste auberge aux pèlerins, et l’on peut alors commencer à manger, à boire du punch chaud pour ensuite rompre la piñata, le point culminant de la « Posada ».


« La piñata » – Diego Rivera


The traditional Mexican piñata has 7 peaks. It symbolizes the triumph of Faith over sin. The 7 peaks represent the 7 deadly sins, the candy inside represents the grace of God. We then blindfold the person that we rotate 3 times on itself. The headband represents the blind Faith in God. The people around begin to sing to guide the person to overcome sins and to hit the piñata using a stick that represents the blessings of God. Once the piñata is broken, the sins are gone and the sweets have fallen, everyone throws themselves to the ground to harvest as many candies as possible.

La piñata traditionnelle mexicaine possède 7 pics. Elle symbolise le triomphe de la Foi sur le péché. Les 7 pics représentent les 7 péchés capitaux, les bonbons à l’intérieur, la grâce de Dieu. On bande alors les yeux de la personne que l’on fait tourner 3 fois sur elle-même. Le bandeau représente la Foi aveugle en Dieu. Les personnes autour se mettent à chanter pour guider la personne à vaincre les péchés et à taper dans la piñata à l’aide d’un bâton qui représente les bienfaits de Dieu. Une fois la piñata brisée, les péchés envolés et les sucreries tombées, tout le monde se jette au sol pour récolter un maximum de bonbons.


The piñata can be made of paper mache or terracotta. We met a family of craftsmen specialized in the production of terracotta piñatas. The men make the terracota pots that will contain the sweets and the women adorn these jars with paper cut out in multiple colors. This family receives a paltry income from the sale of these piñatas, barely enough to support the family, because competition is fierce and the selling price extremely low (the equivalent of 1.90 euros per piñata), but they tell us that what drives them to pursue their work is the joy and happiness they transmit through the creation of this festive object. A great life lesson!

La piñata peut être fabriquée en papier mâché ou bien en terre cuite. Nous avons rencontré une famille d’artisans spécialisée dans l’élaboration de piñatas en terre cuite. Les hommes fabriquent les pots en terracota qui contiendront les sucreries et les femmes ornent ces pots de papiers découpés aux multiples couleurs. Cette famille perçoit un revenu dérisoire de la vente de ces piñatas, à peine de quoi subvenir aux besoins de la famille, car la concurrence est rude et le prix de vente extrêmement bas (l’équivalent de 1,90 euro la piñata), mais ils nous confient que ce qui les pousse à continuer est la joie et le bonheur qu’ils transmettent à travers l’élaboration de cet objet festif. Une belle leçon de vie!

What help us pursue to do our work is to see the joy and happiness we give to people while selling a piñata.
Ce qui nous aide à continuer de faire notre travail, c’est de voir la joie et le bonheur que nous donnons aux gens en vendant une piñata.



Then we went to the village of Tlalpujahuilla, next to the magical village of Tlalpujahua, called the village of Santa Claus. It is the cradle of the production of blown glass Christmas balls. The glass used must be pure, similar to the test tube glass. Unfortunately, this raw material is not available on Mexican territory, it is imported from Europe or the United States. There are 7 steps to make a Christmas ball. From blowing, bathing, dyeing, polishing, drying, decorating and packaging. They are then sent to every corner of the Republic to end up decorating our Christmas trees.

Nous nous sommes ensuite rendus dans le village de Tlalpujahuilla, voisin du village magique de Tlalpujahua, dénommé le village de Santa Claus. C’est le berceau de la fabrication des boules de Noël en verre soufflé. Le verre utilisé doit être pur, de type verre d’éprouvette et se présente sous forme de tubes. On ne trouve malheureusement pas cette matière première sur le territoire mexicain, il est importé d’Europe ou des États-Unis. L’élaboration d’une boule de Noël comporte 7 étapes. Depuis le soufflage, le bain, la teinte, le polissage, le séchage, la décoration et l’emballage. Elles sont ensuite expédiées dans tous les recoins de la République pour finir par orner nos sapins de Noël.

Share your thoughts