Cooperative « Corazón de Maíz »

We went to San Cristóbal Jocotepec, a small village on the shores of Chapala lake, where we visited the cooperative « Corazón de Maíz », a community of women artisans who work the corn and palm leaves, and the « ocochal » (sort of pine spines). This group of women gather in a local loaned by the government, where they create objects such as cornflowers, baskets, Christmas cribs, « catrinas », jewelery, etc.

Nous nous rendons à San Cristóbal Jocotepec, un modeste village sur les berges du lac de Chapala, où nous visitons la coopérative « Corazón de Maíz », une communauté d’artisanes qui travaillent la feuille de maïs, de palmier et de « ocochal » (épines de pin). Ce groupe de femmes se réunit dans un local prêté par le gouvernement, où elles créent des objets tels que des fleurs en feuilles de maïs, des paniers, des crèches de Noël, des « catrinas », des bijoux, etc.

Sopes de chapulines.

We met Cecilia Catalina Godoy, the coordinator of the group of craftswomen. She welcomed us to her house and invited us to eat delicious « sopes »*, served with guava water and papayas from her garden.
* The « sopes » are « antojitos » which, at first sight, look like a thick tortilla, with vegetables and meat toppings. The base consists of a circle of dough with pinched sides. This is then topped with fried beans and crumbled cheese, lettuce, onions, red or green sauce and sour cream.


Nous rencontrons Cecilia Catalina Godoy, la coordinatrice du groupe d’artisanes. Elle nous reçoit chez elle et nous invite à manger des « sopes »* délicieux, accompagnés d’eau de goyave et de papayes de son jardin.
* Les « sopes » sont des « antojitos » qui, à première vue, ressemblent à une épaisse tortilla, garnie de légumes et de viande. La base est constituée d’un cercle de pâte aux côtés pincés. On y ajoute des haricots frits et du fromage émietté, de la laitue, des oignons, de la sauce rouge ou verte et de la crème.


The corn leaf must be treated with sulfur so that it can be properly worked. This is called « el azufrado ». The purpose of this process is to whiten the leaf, to give it a uniform color and to take off its natural roughness to make it more flexible. Once sprinkled with water, the leaves are bathed in a tank containing sulfur and placed in a sealed oven for about 24 hours. After this process, the leaves can be dyed with natural dyes. Unlike the corn or palm leaves, the ocochal (pine spines) can not be dyed.

La feuille de maïs doit recevoir un traitement spécial au soufre afin de pouvoir être correctement travaillée. On appelle cela « el azufrado ». Le but de ce procédé est de blanchir la feuille, de lui donner une couleur uniforme et de lui quitter son aspérité naturelle afin de la rendre plus flexible. Une fois aspergées d’eau, les feuilles sont baignées dans la cuve contenant le soufre et placées dans un four fermé hermétiquement pendant environ 24 heures. Une fois passé ce procédé, les feuilles peuvent être teintes à l’aide de colorants naturels. À l’inverse de la feuille de maïs ou de palmier, l’ocochal (épines de pin) ne peut pas se teindre.


We end the day by visiting the farm of Cecilia’s brother. He owns raspberry greenhouses and exports them to the United States, Holland and other European countries. The shores of southwest Chapala lake are full of raspberry and other red fruits greenhouses. We helped to pick raspberries, and for having picked barely a small basket, Cecilia’s brother offered us to leave with 2 crates full of raspberries!

Nous finissons la journée en visitant la ferme du frère de Cecilia. Il possède une production de framboises qu’il exporte aux États-Unis, en Hollande et dans d’autres pays d’Europe. Les berges du sud-ouest du lac de Chapala sont remplies de production de framboises et autres fruits rouges. Nous participons à la cueillette des framboises et pour avoir cueilli un saut à peine, nous repartons avec 2 cagettes pleines de framboises!

Share your thoughts